Kwerenda w sprawie dawnej formy skrótu tytułu "magister"

Szanowni Państwo! Pod adresem http://bit.ly/2yQYgBo-kartka1917 znajduje się ponad 100-letnia kartka, którą nadawca Władek - wówczas w wojsku, w cywilu mieszkający w Galicji - wysłał do swojej żony ([Lud]Wisieńki). Podaje on jej adres zawierający nieużywany współcześnie skrót, i objaśnia, że skrót ten znaczy "magister" (adresat "przy tem szpitalu aptekarzem"). Można z tego wnioskować, że skrót był w Galicji w użyciu (nadawca sam go nie wymyślił), ale niezbyt popularny, skoro wymagał objaśnienia. Czy ktoś z Państwa widział ten lub podobny skrót w jakimkolwiek innym tekście (najlepiej drukowanym)? Nie cytuję skrótu w tym mejlu, bo kwestia jego reprezentacji w komputerze jest otwarta. Pytanie, jak go zapisać w Unikodzie, postawione na liście pocztowej tego standardu, wywołało zaskakująco burzliwą dyskusję (chyba ponad 100 mejli w ciagu tygodnia): https://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2018-m10/0066.html W nieokreślonej przyszłości spróbuję podsumować przynajmniej część tej dyskusji. Swoją drogą może ktoś z Państwa ma ochotę spróbować odczytać w całości tekst pocztówki? Wiekszość słów odczytuję bez problemu, ale są fragmenty, których nie mogę ani odczytać ani odgadnąć. Transkrypcję zapisuję w Transkribusie (https://transkribus.eu/) - mogę udostępnić osobom, które też mają konto w tym systemie. Pozdrawiam JSB P.S. Być może kogoś z Państwa zainteresuje mój referat o elektronicznych indeksach leksykograficznych: http://bit.ly/2Oodxi0-JSB18. -- , Janusz S. Bien emeryt (emeritus) https://sites.google.com/view/jsbien

Szanowny Panie Profesorze, pon., 5 lis 2018 o 07:18 Janusz S. Bień <jsbien@mimuw.edu.pl> napisał(a):
Szanowni Państwo!
Pod adresem
http://bit.ly/2yQYgBo-kartka1917
[...] Swoją drogą może ktoś z Państwa ma ochotę spróbować odczytać w całości tekst pocztówki? Wiekszość słów odczytuję bez problemu, ale są fragmenty, których nie mogę ani odczytać ani odgadnąć. Transkrypcję zapisuję w Transkribusie (https://transkribus.eu/) - mogę udostępnić osobom, które też mają konto w tym systemie.
Ja jestem w stanie odczytać to tak: "Droga i kochana Wisieńko, załączam Ci z tą fotografiją list Staszki - napisałem już jej też. Co u was więcej słychać żadnych jeszcze ni mam opowieści ze znanych Ci miejscowości, [...] do Staszki jak byś chciała pisać (W. Pan Mr Michał Gałkiewicz Feldspital 4II Feldpost 380.) Mr znaczy Magister On przy tem szpitalu aptekarzem Całuję Cię ze wszystkiemi [W/M]ami [rączki?] Twój kochający Władek. 12/9 917. Pozdrawiam JB
Pozdrawiam
JSB
P.S. Być może kogoś z Państwa zainteresuje mój referat o elektronicznych indeksach leksykograficznych: http://bit.ly/2Oodxi0-JSB18.
-- , Janusz S. Bien emeryt (emeritus) https://sites.google.com/view/jsbien _______________________________________________ HC mailing list HC@mail.dariah.pl https://mail.dariah.pl/mailman/listinfo/hc

Bardzo dziękuję za wypowiedź! Ciekawe, że dostałem ją bezpośrednio, a nie z listy, choć jest już dostępna w archiwum listy: https://mail.dariah.pl/pipermail/hc/2018-November/000016.html On Sun, Nov 11 2018 at 23:22 +0100, Joanna Bilińska wrote: [...]
Ja jestem w stanie odczytać to tak:
"Droga i kochana Wisieńko, załączam Ci z tą fotografiją list Staszki - napisałem już jej też. Co u was więcej słychać żadnych jeszcze ni mam opowieści
Dziękuję za "opowieści" - ja tego nie mogłem odczytać, a to chyba właściwe odczytanie. Nieznany mi bliżej Rein proponował "odpowiedzi" https://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2018-m10/0067.html ale to było jednak mocno naciągane.
ze znanych Ci miejscowości, [...]
Ten sam Rein podejrzewa, że to "adresować" - też naciągane, ale może kierunek myślenia właściwy.
do Staszki jak byś chciała pisać (W. Pan Mr Michał Gałkiewicz Feldspital 4II Feldpost 380.) Mr znaczy Magister On przy tem szpitalu aptekarzem Całuję Cię ze wszystkiemi [W/M]ami [rączki?]
To największa zagadka. Moim zdaniem "rączki" są prawie pewne, ale co z poprzedzającym słowem? Poza lista Unikodą dostałem sugestię
Mami
Maybe from "mama" Man writing to his fiancee/wife, 'kiss hands of your mother'?
Wydaje mi się nieprawdopodobne językowo i sytuacyjnie. W tej sprawie pisał również Rein https://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2018-m10/0070.html sugerując Mami=mojami(???)=moimi, ale też wygląda mi na skrajnie nieprawdopodobne.
Twój kochający Władek. 12/9 917.
Pozdrawiam JSB -- , Janusz S. Bien emeryt (emeritus) https://sites.google.com/view/jsbien

pon., 12 lis 2018 o 09:25 Janusz S. Bień <jsbien@mimuw.edu.pl> napisał(a):
Bardzo dziękuję za wypowiedź!
Ciekawe, że dostałem ją bezpośrednio, a nie z listy, choć jest już dostępna w archiwum listy:
https://mail.dariah.pl/pipermail/hc/2018-November/000016.html
Wysłałam przez "odpowiedz wszystkim" do Pana i na listę.
On Sun, Nov 11 2018 at 23:22 +0100, Joanna Bilińska wrote:
[...]
Ja jestem w stanie odczytać to tak:
"Droga i kochana Wisieńko, załączam Ci z tą fotografiją list Staszki - napisałem już jej też. Co u was więcej słychać żadnych jeszcze ni mam opowieści
Dziękuję za "opowieści" - ja tego nie mogłem odczytać, a to chyba właściwe odczytanie. Nieznany mi bliżej Rein proponował "odpowiedzi"
https://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2018-m10/0067.html
ale to było jednak mocno naciągane.
ze znanych Ci miejscowości, [...]
Ten sam Rein podejrzewa, że to "adresować" - też naciągane, ale może kierunek myślenia właściwy.
Mnie to trochę na Drezno wygląda, ale zdanie byłoby wtedy jakieś dziwne.
do Staszki jak byś chciała pisać (W. Pan Mr Michał Gałkiewicz Feldspital 4II Feldpost 380.) Mr znaczy Magister On przy tem szpitalu aptekarzem Całuję Cię ze wszystkiemi [W/M]ami [rączki?]
To największa zagadka. Moim zdaniem "rączki" są prawie pewne, ale co z poprzedzającym słowem?
Poza lista Unikodą dostałem sugestię
Mami
Maybe from "mama" Man writing to his fiancee/wife, 'kiss hands of your mother'?
Wydaje mi się nieprawdopodobne językowo i sytuacyjnie.
W tej sprawie pisał również Rein
https://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2018-m10/0070.html
sugerując Mami=mojami(???)=moimi, ale też wygląda mi na skrajnie nieprawdopodobne.
To równie dobrze może być jedno słowo - spacja jest podobna do tych w innych słowach. Pozdrawiam JB
Twój kochający Władek. 12/9 917.
Pozdrawiam
JSB
-- , Janusz S. Bien emeryt (emeritus) https://sites.google.com/view/jsbien
participants (2)
-
Joanna Bilińska
-
jsbien@mimuw.edu.pl